线上讲座:“一带一路”倡议背景下的跨文化沟通(翻译)

线上讲座:“一带一路”倡议背景下的跨文化沟通(翻译)

原文:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3NTQ0NTQzOQ==&mid=2649593572&idx=1&sn=b8b5c5fc6fd25a6b9b0c1a2c4d009762&chksm=87695334b01eda22498ff532701a4ff1db397ef924801ed897d75004dc3dee488b2a06936ee8&token=1687475892&lang=en_US#rd

此次线上讲座邀请到三位翻译专家探讨如何运用语言促进相互理解与合作。将探索如何通过口译员与机器翻译共同消除语言障碍,在“一带一路”倡议背景下提供精妙的翻译。


“一带一路”倡议于2013年提出,旨在连接三大洲的近70个国家。这个倡议涉及的不仅是经济建设,也是对文化交流和融合的追求。要达成富有成效的合作,相互理解至关重要。这时候口笔译的角色就是力图弥合阻碍沟通的文化和语言鸿沟。


在此次讲座中,上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授将讨论在“一带一路”倡议中中文作为主要语言的角色。她将探讨如何将中文而不是英语用作在两种语言中进行翻译转换的中间语言。此外,张教授还将介绍如何利用机器翻译技术有效消除语言障碍。


上海外国语大学高级翻译学院前处长李正仁教授的演讲中也将探讨机器翻译。虽然机器翻译在许多方面都有很大的潜力,但是对机器翻译过度依赖也会导致在翻译过程中丧失对细微差异的把握。即使是很

上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联合主任、瑞士日内瓦大学翻译学院前院长Hannelore Lee-Jahnke教授的演讲将关注从公元前二世纪开始连接东丝绸之路曾经是地球上最大的交通网络,为当今的“一带一路”倡议提供了许多经验教训,它也为未来作出可持续决策提供了重要依据。

线上讲座

“一带一路”倡议背景下的跨文化沟通

16:00-17:00


活动免费,报名-->https://zoom.us/webinar/register/WN_e4liE9rFRvuM1twlCD3aUA



Hannelore Lee-Jahnke教授


上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联合主任



Hannelore Lee-Jahnke教授获得明斯克国立语言大学授予名誉博士学位,同时也被聘为北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语大学和西安外国语大学等高校的荣誉教授。Hannelore Lee-Jahnke教授是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)前主席、瑞士日内瓦大学翻译学院前院长。2015年,由于在翻译研究和跨文化交流方面的杰出努力,她被授予Abdulah bin Adulaziz国际翻译基金会大奖。2019年,Lee-Jahnke教授全票入选俄罗斯的国家级学术机构俄罗斯科学院2019年外籍院士。Lee-Jahnke教授在翻译教学法、翻译教师培训、跨学科研究等领域发表了诸多文章。




张爱玲教授


上海外国语大学高级翻译学院院长



张爱玲,博士,教授,博士生导师,联合国签约资深会议口译员。现任上海外国语大学高级翻译学院院长、上海翻译专业学位教指委委员兼秘书长、上海市虹口区第十六届人大代表、致公党上外主委、中国译协(TAC)口译专业委员会委员、全国翻译专业资格考试(CATTI)专业委员会委员、全国翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员。



李正仁教授




上海外国语大学高级翻译学院执行院长



李正仁教授为联合国驻日内瓦办事处口译处前处长。他于1984年加入联合国翻译工作,并在会议口译和会议管理方面积累了丰富的实践经验。他连续多年担任联合国、欧盟和国际会议口译员协会(AlIC)认证口译考试的陪审团。他目前是上海外国语大学高级翻译学院的执行院长。

[ 本帖最后由 hits2008 于 2020-4-16 14:52 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
When you grow older, your heart dies.

TOP